Anda Perlu Membaca Versi Katherine Woods dari 'The Little Prince'

$config[ads_kvadrat] not found

Krishna killing Sisubalan

Krishna killing Sisubalan
Anonim

Antoine de Saint-Exupéry's Pangeran kecil adalah novel yang paling banyak diterjemahkan keempat di dunia, telah diterjemahkan dalam lebih dari 250 bahasa dan dialek yang berbeda. Jika Anda pernah mengikuti kelas bahasa Prancis di sekolah menengah, kemungkinan Anda akan menemukan buku tebal yang aneh ini. Sayangnya untuk Anda, salinan yang Anda baca mungkin bukan yang terbaik.

Saint-Exupéry adalah penerbang-Prancis yang berubah menjadi novelis yang karyanya paling terkenal, Pangeran kecil, Dicintai di seluruh dunia. Tapi ada sesuatu yang mengganjal dengan pembaca bahasa Inggris dari teks Perancis yang kukuh tentang masalah terjemahan. Katherine Woods menerjemahkan novella pada tahun 1943, tahun yang sama dengan aslinya Perancis diterbitkan. Teks Woods English dianggap sebagai versi yang lebih puitis, dan lebih benar daripada teks Prancis asli, meskipun ada beberapa terjemahan yang salah - lebih lanjut tentang itu nanti. Terjemahan Woods akan menjadi versi bahasa Inggris standar selama 52 tahun sampai Penguin menerbitkan iterasi baru pada tahun 1995. Lima tahun kemudian, versi Richard Howard akan menjadi standar bahasa Inggris yang baru.

Sekarang, beberapa penggemar Pangeran kecil, yang jumlahnya banyak, telah mengkritik terjemahan Howard. Itu Gerbang SF Ulasan oleh David Kipen menulis, "" Pangeran Kecil "adalah sebuah mahakarya yang tidak terpisahkan dari terjemahan asli Katherine Woods yang tiada tara … Versi yang berbeda dan lebih rendah 57 tahun kemudian tidak memiliki doa."

Sentimen ini bergema di banyak blog yang didedikasikan untuk sejarah Pangeran kecil. Terjemahan Howard terkenal karena terjemahannya yang lebih sehari-hari dari teks Prancis asli, memodernisasi dan merampingkan lirik Perancis yang sering berkelok-kelok untuk bahasa Inggris biasa. Woods, sebagai seseorang yang hidup pada waktu yang sama dengan Saint-Exupéry, menerjemahkan teks, berliku-liku dan semua, untuk menangkap semangat liris yang sama pada zaman ketika ditulis.

Versi Woods mencakup terjemahan Prancis-ke-Inggris seperti "mata air segar", "hutan purba", dan "tippler". Howard menerjemahkan kata-kata yang sama dengan, "air mancur", "hutan", dan "pemabuk". Dengan merampingkan bahasa menjadi sesuatu yang lebih mudah dipahami (apa itu "tippler"?), Howard telah menghapus sesuatu yang berharga dari bukan teks Prancis asli, melainkan terjemahan bahasa Inggris asli.

Ada juga alasan sentimental mengapa iterasi Woods lebih disukai di antara hard-die Pangeran kecil penggemar. Penerjemahannya ada dalam sirkulasi selama lebih dari 50 tahun sebelum dicetak pada tahun 2000. Itu berarti siapa pun yang membaca Pangeran kecil sebelum tahun 2000 mungkin membaca terjemahan Woods, dan perubahan drastis yang dibuat dalam terjemahan Howard akan langsung terlihat - dan tidak dihargai oleh pembaca yang mungkin telah membaca novella kapan saja selama 50 tahun terjemahan Woods diedarkan. Ini dibandingkan dengan 16 tahun terjemahan Howard telah beredar, dan secara statistik lebih banyak orang akan tumbuh dengan terjemahan Woods.

Sekarang ternyata masalah terjemahan Saint-Exupéry sangat berarti bagi penggemar Pangeran kecil. Seorang penggemar yang mengumpulkan terjemahan-terjemahan Asia dari buku itu bahkan merancang suatu sistem apakah teks-teks Asia ini diterjemahkan dari bahasa Prancis asli, atau dari versi bahasa Inggris, dan jika ya, yang mana. Disebut "Tes Domba", sistem ini membutuhkan pembaca Asia untuk melihat bagian tertentu dalam novel mereka. Woods terkenal salah menerjemahkan kata untuk "Teman" (ami) sebagai "Domba".

Sekarang, jika teks Asia menerjemahkan bagian yang sama "domba", maka terjemahan Woods adalah dasar yang paling mungkin digunakan oleh penerjemah bahasa Asia. Tetapi jika bagian itu memasukkan “Teman” yang diterjemahkan dengan benar, maka itu bisa berarti dua hal. Bahwa penerjemah Asia menggunakan teks Prancis asli, atau terjemahan bahasa Inggris berikutnya yang diterjemahkan dengan benar ami sebagai teman".

Spekulasi yang intens atas terjemahan menunjukkan betapa pentingnya terjemahan Woods bagi penggemar novel Prancis. Sementara versi Howard tidak secara universal diejek, para pencela nya telah membuat memori versi Woods tetap hidup dan sehat hampir 75 tahun kemudian.

Jika Anda mencari salinan terjemahan Woods, semoga berhasil. Salinan teks Woods edisi tinju saat ini $ 895 di eBay, tetapi situs web pengumpulan buku profesional menunjukkan terjemahan Woods spesifik ke dalam ribuan dolar. Anda masih dapat mengambil salinan bekas sekitar $ 30 USD, tetapi dibandingkan dengan teks Howard versi $ 8, itu mungkin tidak sepadan.

$config[ads_kvadrat] not found