Mengapa 'Game of Thrones' Dapat Sangat Membingungkan dalam Bahasa Lainnya

$config[ads_kvadrat] not found

Nicky Astria - Mengapa

Nicky Astria - Mengapa
Anonim

Spoiler di depan!

Game of Thrones adalah hit internasional. Ini mengudara di lebih dari 170 negara, dan sebagian besar, tindakan stabb-y yang gemilang diterjemahkan, terlepas dari bahasanya. Namun, ada satu hal yang tidak berfungsi dengan baik dalam bahasa lain: portmanteaus.

GoT tidak persis pertunjukan plesetan atau portmanteau, tapi episode semalam “Door” bergantung pada satu permainan kata yang pintar dan menghancurkan secara emosional. Dalam adegan penutup yang benar-benar traumatis pertama musim ini, Hodor - yang nama aslinya adalah Wyllas - menemui akhir yang tragis di tangan pasukan Wight, memberikan nyawanya sehingga Bran dan Meera dapat melarikan diri. Dalam visi ke masa lalu (karena perjalanan santai ke jalur memori dengan cepat menjadi sesuatu), Bran secara keliru masuk ke dalam diri Hodor yang lebih muda, dengan hanya satu pikiran yang bergema di benaknya: "Tahan pintunya!"

Pegang pintunya menjadi Ho-Dor, dalam adegan yang diperankan dengan gemilang oleh Kristian Nairn dan Sam Coleman (yang memerankan Wyllas yang lebih muda), yang pingsan ketika kekuatan batin psikis Bran memaksanya untuk menyaksikan kematiannya sendiri, bertahun-tahun di masa depan. Setelah episode, showrunners David Benioff dan D.B. Weiss membenarkan bahwa kisah asal Hodor langsung dari George R. R. Martin sendiri. Inilah Isaac Hempstead-Wright dan Kristian Nairn yang mendiskusikan adegan itu.

Dalam bahasa lain, pengungkapan Hodor (dan kematian tragis) yang besar mungkin tidak sama persis. Kapan ' Tahta dijuluki, nama karakter biasanya tetap sama, jadi Hodor masih Hodor meskipun "tahan pintu" akan menjadi sesuatu yang sama sekali berbeda.

Dalam bahasa Prancis, misalnya, "tahan pintu" diterjemahkan menjadi "tenir la porte," jadi Hodor akan menjadi Telpo. Dalam bahasa Jerman, itu adalah "halten sie die tür auf," yang sangat menyebalkan (khas Jerman), dan akan membuat Hodor Halsiditüaf (atau sesuatu seperti itu, siapa tahu?). Dalam bahasa Hindi, salah satu bahasa besar Game of Thrones dijuluki menjadi, Hodor menerjemahkan (dan mentransliterasikan secara fonetis) ke "daravaaja pakado," jadi nama Hindi Hodor adalah Darpak.

Jika Anda menginginkan trauma ekstra, inilah Pernikahan Merah yang dijuluki dalam bahasa Prancis:

Tentu saja, GRRM mungkin tidak membuat perusahaan dubbing mengetahui tentang twist plot yang dia rencanakan pada tahun 1994. Mungkin itu sebabnya dia butuh waktu lama untuk menyelesaikan buku.

$config[ads_kvadrat] not found