Nelly Sachs: 5 Puisi Mistiknya Diterjemahkan ke Bahasa Inggris

$config[ads_kvadrat] not found

GUS MUS | KAU INI BAGAIMANA ATAU AKU HARUS BAGAIMANA | MUSIKALISASI | KIM TIMME FT SENANDIKUSTIK

GUS MUS | KAU INI BAGAIMANA ATAU AKU HARUS BAGAIMANA | MUSIKALISASI | KIM TIMME FT SENANDIKUSTIK

Daftar Isi:

Anonim

Nelly Sachs, yang dihormati pada hari Senin dengan Google Doodle, memenangkan Hadiah Nobel dalam Sastra pada tahun 1966. Penghargaan ini datang hanya dua dekade setelah volume puisi pertamanya, Di den Wohnungen des Todes (Di Rumah Maut) diterbitkan dan pada saat itu, dia dipuji karena "tulisan liris dan dramatisnya yang luar biasa, yang menafsirkan nasib Israel dengan kekuatan yang menyentuh." Puisi-puisi Sach mencerminkan perannya sebagai saksi dan korban Holocaust; pekerjaannya adalah pernikahan berkabung dan kenangan.

Puisi yang mendapat pengakuannya juga muncul ketika Sach berada di pengasingan. Dilahirkan pada tahun 1891, Sach dan ibunya melarikan diri dari Berlin pada tahun 1940 dan tiba sebagai pengungsi di Swedia. Sementara dia menerbitkan beberapa puisi di majalah-majalah Jerman sebagai seorang wanita muda, karya Sach belakangan mencerminkan penganiayaan dan kematian yang dia saksikan akibat Nazi. Bahasa metaforis dimasukkan ke dalam puisinya, dan gambar yang berulang seperti kupu-kupu, bintang, dan kehadiran orang yang dicintai adalah pendukung.

Berikut ini lima puisinya yang diterjemahkan dari Bahasa Jerman ke Bahasa Inggris, masing-masing menangkap dua motif kehidupan dan kematian. Arsip Wanita Yahudi mencatat bahwa tulisannya “terkait dengan mistis,” puisi testimonial yang menarik bagi rahmat umat manusia.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Terjun langsung ke ekstrem

Tidak bermain petak umpet dengan rasa sakit

Saya hanya dapat mencari Anda jika saya mengambil pasir ke mulut saya

Jadi saya bisa merasakan kebangkitan

Karena kamu semua telah meninggalkan kesedihanku

Dan Anda terisolasi dari cintaku, yang terkasih

“Immer noch um die Stirn geschlungen” (“Masih Melilit Dahi-Nya”)

Masih melingkari dahi Anda

cakrawala keras penyakit

dengan pemberontakan yang terburu-buru -

tali penyelamat dilemparkan ke jurang

untuk menangkap mereka yang tenggelam di malam hari

O-A-O-A

digendong dalam lautan vokal yang bergulir

kata-kata semuanya sudah ditunda

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("Garis Penderitaan yang Bengkok")

Garis penderitaan yang bengkok

berguling-guling di sepanjang api unggun

geometri alam semesta

selamanya di jejak cahaya yang mengarah ke Anda

dan redup lagi dalam penyakit yang jatuh

tidak sabar untuk mencapai akhir -

Diese Nacht ”(“ Last Night ”)

Tadi malam

ketika saya sedang berjalan di sisi jalan yang gelap

di sudut

bayanganku berbaring

di tanganku

Pakaian lelah ini

ingin dibawa,

dan warna tidak menarik bagiku

Anda berada di luar batas!

"Hier und Da" ("Di Sana-Sana")

Di sana-sini lentera kasih sayang

harus dipinjamkan ke ikan

di mana kait telah ditelan

atau tersedak sudah dipraktikkan dengan baik.

Di situlah bintang-bintang siksaan

telah matang untuk penebusan.

Atau di sana, di mana kekasih saling menyakiti,

kekasih

yang selamanya dekat dengan kematian.

$config[ads_kvadrat] not found